请为中国龙做一件实事:
作者:分类:默认分类标签:
转贴一篇文章,转贴一张为龙正“英”名公益广告,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,手绘一件汗衫
英语中对中国龙的翻译,用的是“dragon”这个有邪恶含义的字眼,与中国龙的本质大相径庭甚至背道而驰。这不仅仅是语言和文化的问题,而且是政治问题。它让妄图妖魔化中国的阴谋者有机可乘。但大多数中国人没有意识到这个问题的严重性,或者觉得更名是小题大作:外国人已经习惯了这个词,人家难以接受新的翻译,等等。其潜在思想根源是儒家的处世哲学:“大事化小,小事化了”、“能忍则忍”。
从 Bonsai 到 Taikonaut(《...
作者:分类:默认分类标签:
Taikonaut 中的“taikon”,自然来自中国话的“太空”。而既然1961年的加加林成了苏联的第一个 cosmonaut,美国则称呼自己的宇航员为 astronaut,那么 taikonaut 一字也载入词典,那也是顺理成章的。
在新华社11月21日宣布我国成功地发射了“神舟号”无人宇宙飞船的消息之后,世界各大媒体都争相报道了这个消息。他们不仅指出,这是中国航天事业的一个巨大进步,由此中国成为世界上继美国和俄罗斯之后的第三个能发射宇宙飞船的国家,进入了“空间俱乐部”,而且在英文和德文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,又使用了一个新词,这就是“Taikonaut”即“太空飞行员”。
中国的龙和西方的“龙”是完全不同的东西。西方的“龙”是 Dragon,在外形和性情上和中国的龙有很大的差异。为了区别于中国的龙,可以把 Dragon 音译为“得拉更”。本文从起源、翻译和价值观这三个角度,分析了东西方的“龙”完全是“此龙非彼龙 ”。
不必注册,不必留信箱,欢迎大家畅所欲言。
2005-12-31 注册 www.loong.cn 域名;2006-2 空间开通;2006-2-13 第一次上传内容;2006-2-16 东方网发表“‘龙’的英文应该翻译成Loong”一文,新浪和网易以及一些翻译类网站等转载;2006-2-22 新民晚报发表报道; ……

myloong

  • 文章总数0
  • 画报总数0
  • 画报点击数0
  • 文章点击数0
个人排行
        最近来访( 0 )
        博文分类
        日期归档